冰島球員粵語譯名大揭秘:祖維臣、施古達臣等球星名字背後的故事

2025-06-07 06:33:10 | 陪伴服务内容

冰島足球熱潮下的粵語譯名趣談

近年冰島足球隊異軍突起,呢支人口僅30幾萬嘅北歐球隊創造唔少奇蹟。當我哋喺香港睇波時,總會聽到啲好得意嘅粵語譯名,今日就同大家深入探討下!

1. 祖維臣(Gylfi Sigurðsson)

呢位中場大將嘅原名讀音近似"基爾菲·西于爾茲松",但香港傳媒將佢譯成「祖維臣」,其實係取自英文譯名Sigurdsson嘅變奏。有趣嘅係,有啲老一輩球迷會叫佢做「西古臣」,展現咗粵語譯名嘅演變。

2. 施古達臣(Ragnar Sigurðsson)

2016年歐國盃一戰成名嘅後衛,原名讀音接近「拉格納·西于爾茲松」。香港譯名「施古達臣」其實係將姓氏Sigurðsson拆解成「施古」+「達臣」,呢種譯法喺冰島球員中好常見。

【冷知識】

冰島人姓氏多以"-son"或"-dóttir"結尾,表示「某某嘅仔女」。但粵語譯名往往會將呢部分譯成「臣」、「遜」或者直接省略,形成獨特嘅香港特色譯法。

3. 比基亞拿臣(Birkir Bjarnason)

呢位中場球員嘅譯名「比基亞拿臣」相當傳神,將冰島語中嘅"Bjarna"音譯成「比基亞」,再加返「臣」字尾。有啲球迷會簡稱佢做「比基臣」,更加有親切感!

睇完呢啲譯名,唔知大家有冇發現,香港嘅粵語譯名往往比普通話譯名更貼近原音,而且會因應球員嘅特質加入本地元素。下次睇波時不妨留意下,話唔定你會發現更多有趣嘅譯名故事!

撰文:足球文化研究者 阿強

校對:資深體育記者 陳小姐