在卡塔尔世界杯的喧嚣中,一个鲜少被讨论却至关重要的角色悄然登场——翻译团队。他们不是球星,也不是教练,但却是这场全球盛事中不可或缺的“语言桥梁”。从赛前发布会到混合采访区,从战术板到更衣室,翻译的精准度直接影响了信息的传递效率,甚至可能左右一场比赛的走向。
1. 翻译的“隐形战场”
世界杯的翻译工作远不止于简单的语言转换。例如,日本队主帅森保一的德语翻译需要在发布会上将他的日语回答二次加工成符合欧洲媒体习惯的表达;而摩洛哥球员阿什拉夫的西班牙语采访,往往需要同步译成阿拉伯语和法语,以覆盖不同地区的球迷需求。这种“多语言接力”要求译者既懂足球术语,又熟悉文化隐喻——比如将拉丁美洲的俚语“¡Esto es fiesta!”(这是派对!)准确转化为英语的“We’re dominating!”(我们掌控了比赛!)。
2. 技术 vs 人工:AI翻译的局限性
尽管FIFA在官方APP中嵌入了实时翻译功能,但机器始终无法替代人类对语境的把握。克罗地亚队中场莫德里奇曾吐槽:“AI把我的‘战术需要更多流动性’译成了‘我们需要喝水’。”而人工翻译则能通过肢体语言和语调调整,还原球员的真实情绪。比如阿根廷记者要求翻译梅西的即兴发言时,译者会刻意保留他标志性的停顿和耸肩动作,让观众感受到“梅式幽默”。
“一名好的足球翻译必须像后腰一样——既要覆盖面广,又要能精准拦截歧义。” ——前国际足联首席翻译马尔科·罗德里格斯
3. 翻译如何塑造赛事叙事?
2022年决赛后,法国队姆巴佩那句“On reviendra”(我们会卷土重来)被不同媒体译出截然不同的版本:英语媒体强调“复仇”,阿拉伯媒体侧重“承诺”,中文社交媒体则衍生出“姆皇立flag”的梗。这种叙事分流恰恰体现了翻译的“再创作”属性。更微妙的是,当伊朗球员用波斯语表达对国内局势的看法时,译者的措辞选择可能直接影响国际舆论场的声音。
下一届美加墨世界杯,翻译团队将面临更大挑战——北美多元的移民语言、加拿大魁北克的法语特殊性,甚至原住民语言的象征性使用。或许有一天,世界杯的“最佳助攻”奖项该增设一个翻译席位?毕竟,没有他们,再精彩的比赛也可能在传播中越位失真。